Publikované v Novej republike 17. februára 2023
Občas z militantnej liberálnej bubliny, družiacej sa kdesi v platenom obsahu, presiakne do otvoreného priestoru nejaká toxická zlátanina či jedovatá slina. Najlepšie je na to nereagovať, radšej to prekročiť, než do toho šliapnuť. Sú ale výnimky z pravidla, kedy reakcia dáva zmysel. To je prípad komentára publicistu Martina Šimečku, môjho niekdajšieho priateľa, k výzve Mier a spravodlivosť.
Problém s podobnými moralistami, ktorí sa považujú za arbitrov v otázkach dobra a zla je, že ako osvetári namiesto vecnej analýzy zosmolia ľahkým perom propagandistický gýč. Šimečkov problém je akési prchavé, selektívne čítanie, kedy mu v texte unikajú celé dlhé pasáže, takže nakoniec nepochopí pointu. Stáva sa to autorom, ktorí majú hlavu tak plnú seba, že sa im tam už nezmestia cudzie myšlienky. Tí, čo vedia písať (Šimečka je dobrý spisovateľ) často nevedia čítať. Sú akoby pologramotní a prevalí sa to, keď si trúfnu na recenziu.


Diskusia k článku
Zuzi
Pred 2 dňami
Takýto človek nikdy nepochopí do hlbšieho významu text piesne , ktorú sme spievali na námestí s pánom Ivanom Hoffmanom ,, Sľúbili sme si lásku …..,, aj keď by mu mala znieť v ušiach neustále a momentálne v tejto dobe - je veľmi aktuálna. Vďaka za článom .
Alberto Contador
Pred 2 dňami
Obdivujem pána Šimečku, že sa tvári ako kríženec Dalajlámu a Šalamúna, pokiaľ neotvorí ústa, prípadne niečo nenapíše. Neviem, čo je posadnutý zlom, ale určite je posadnutý sebou a táraním, ktoré možno vie pekne naformulovať pre svoje ovečky, ale v normálnych uvažujúcich ľuďoch vyvolávajú skôr úškrn alebo súcit.
VydryDuch
Pred 2 dňami
Skvelé, pán Hoffman. Kde sa to dá podpísať? Faktická poznámka: predpokladám, že v pôvodnom texte prekladu "komplikujú sen kolektívneho Západu sprevádzať zo sveta nenávidenú ríšu zla" použil autor slovo "sprovodit". To by som radšej preložil ako "zniesť zo sveta" 🙂
The Jackdaw of Rheims
Pred 2 dňami
...opravte prosím v redakcii: české "sprovodit/sprovázet ze světa" sa určite neprekladá ako "sprevádzať zo sveta", ale "odstrániť, vymazať, zlikvidovať"... správne je tiež "Šimečkovo kádrovanie", nie Šimečkove... a podraďovacie spojky v súvetiach zmeňte z "kedy" na "keď"... proti obsahu samozrejme nemám námietku :)
Polynka
Pred 2 dňami
Skvelý článok, výborná štylistika pán Hoffman. Na Vaše výstižné, takmer literárne dielka sa vždy teším. Očakávam prudkú reakciu zo strany neoprávneného piedestálu, na ktorý bol Š postavený a je neúnavne a trvalo živený. Žiadnu polemiku, či diskusiu nepredpokladám. Skôr sa Vám dostane "vyznamenania" v podobe jeho a Ich neoriginálnych nálepiek. A Vaša a naša príp. obrana? Široký, ľútostivý úsmev. Vieme prečo.